First of all, please don’t mix between พอ /por/, middle tone and พ่อ /pôr/, falling tone. When we talk about dad, we say ‘พ่อ’ /pôr/. It’s falling tone!
- พอ /por/ = enough
- เขามีเงินไม่พอซื้อบ้าน /káo mee ngern mâi por séu bâan/
- He doesn’t have enough money to buy a house.
- “เอาข้าวอีกไหมคะ” “พอแล้วครับ” /ao kâaw èeg mái ká/ /por láew kráb/
- “Some more rice?” “(I’m) enough.”
- พอ /por/ = As soon as; when
- พอเขามาถึง ฝนก็ตก /por káo maa teŭng fŏn gôr dtòg/
- As soon as she/he arrived, it rained.
- พอเขาเรียนจบ เขาก็ไปทำงานที่ต่างประเทศ / por káo rian jòb káo gôr bpai tam-ngaan têe dtàang-bprà-têd/
- When she/he graduated, she/he went to work abroad.
There are some other compound words and expressions with ‘พอ’ /por/, such as
- พอใจ /por-jai/ = satisfy
- เขาพอใจกับบริการของเรา /káo por-jai gàb bor-ri-gaan kŏrng rao/
- She/he is satisfied with our service.
- พอดี /por-dee/ = fit, just right
- รองเท้าคู่นี้ใส่พอดี /rorng-táo kôo née sâi por-dee/
- This pair of shoes is fit.
- พอใช้(ได้) /por-chái(dâi)/ = fairly (well)
- พนักงานคนใหม่ทำงานพอใช้ได้ /pa-nág-ngaan kon mâi tam-ngaan por-chái-dâi/
- The new employee work fairly well.
- พอ(ๆ)กัน /por(por)-gan/ = equal
- ฉันกับน้องสาวสูงพอ ๆ กัน /chán gàb nŏrng-săaw sŏong por-por-gan/
- My sister and I have equal height.
- พอกันที /por-gan-tee/ = I’ve had enough!, I’ve had it (up to here)!
- เขาไม่เคยมีเวลาให้ฉันเลย พอกันที /káo mâi kery mee we-laa hâi chán lery por-gan-tee/
- He never has time for me. I’ve had it!
I hope that you enjoy reading my articles and learning Thai. Don’t have had it up to here with Thai lessons! LOL