Category: love

สำนวนไทยส่งท้ายวันแห่งความรัก

%e0%b9%80%e0%b8%a3%e0%b8%b7%e0%b8%ad%e0%b8%9a%e0%b8%99%e0%b8%84%e0%b8%b2%e0%b8%99

เรามาส่งท้ายวันวาเลนไทน์ ด้วยสำนวนไทยๆที่เกี่ยวกับความรักกันดีกว่าค่ะ เรามาดูกันดีกว่าค่ะว่ามีสำนวนอะไรที่น่าสนใจบ้าง

กิ่งทองใบหยก

กิ่งไม้และใบไม้เป็นของที่เห็นคู่กันจนเจนตา สำนวนนี้เปรียบเทียบผู้ชายเป็นกิ่งไม้ทองและผู้หญิงเป็นใบไม้หยก เรามักจะได้ยินบ่อยๆ ในงานแต่งงานว่า “คู่บ่าวสาวมีความเหมาะสมกันราวกับกิ่งทองใบหยก” หมายถึงว่าเหมาะสมกันทั้งรูปสมบัติ คุณสมบัติ และทรัพย์สมบัติ เหมือนสำนวนภาษาอังกฤษที่ว่า “a match made in heaven”

ขึ้นคาน

สำนวนนี้จะได้ยินพูดถึงแต่กับผู้หญิงนะคะคุ้ณณณณ ช่างไม่ยุติธรรมกันเสียเลย “ผู้หญิงขึ้นคาน” คืออะไร ก็คือผู้หญิงที่มีอายุแล้ว (แปลอีกทีก็คืออายุมากแล้ว มากกว่า 30 ปีขึ้นไปอะไรทำนองนั้น) แต่ยังไม่มีแฟน ไม่มีสามี

ว่าแต่ว่า “คาน” คือ อะไร แล้วทำไมต้องขึ้นไปอยู่บนคาน

“คาน” คำนี้มีหลายความหมาย แต่ในที่นี้ เรากำลังพูดถึง “คาน” ที่เอาไว้รองรับเรือค่ะ สมัยก่อนคนไทยใช้เรือกันเป็นหลัก เมื่อเรือชำรุดเสียหาย ใช้ประโยชน์ไม่ได้ เราก็จะเอาเรือขึ้นพาดไว้บนคานเพื่อรอซ่อมแซม คนก็เลยเปรียบผู้หญิงที่ไม่มีคู่เหมือนเรือที่ค้างเติ่งอยู่บนคาน

ถ่านไฟเก่า

สำนวนนี้นี่เหมือนสำนวนฝรั่งเลยค่ะ ภาษาอังกฤษเขาพูดว่า “old flame” ว่าแล้วก็นึกถึงเพลง “เพราะว่าเธอและเขา ถ่านไฟเก่ายังร้อน รอวัน รื้อฟื้น…” ใช่แล้วค่ะ เราเอาไว้พูดถึงแฟนเก่า ในทำนองที่ว่าคนเคยคบกัน รักกัน ก็คงยังลืมกันไม่ลงและกลับมารักกันใหม่ได้ไม่ยาก

แต่ไม่ว่า status ของคุณจะเป็นแบบไหน ก็ขอให้มีความสุขกับทุกวันค่ะ

Love

heart

sà-wàd-dee kà

Do you know how to say “I love you” in Thai?

Because the Valentine ’s Day is coming, let’s talk about how to express your appreciation and your love to others. Actually, there are many nice terms to say that you are happy to be with someone in Thai language.

ถูกชะตา /tòog-chà-dtaa/ = to click, to hit it off

  • ฉัน/ผม ถูกชะตา กับ คุณ มาก
  • chán/pŏm tòog-chà-dtaa gàb kun mâag
  • I really clicked with you.

We usually use this expression when we meet someone new. ถูกชะตา /tòog-chà-dtaa/ is a feeling when you get along with that person very well even if you are not so close to each other.

ปลื้ม /bplêum/ = to admire, to be in awe of

  • เขา ปลื้ม Kendall มา นาน แล้ว
  • káo bplêum Kendall maa naan láew
  • He has admired Kendall for a long time.

Normally, if you use this word with a celebrity such as a superstar, an author, a sport athlete, etc, it means that you are a big fan. If we use this word with someone who you know in person, it means that you have a crush on him/her.

ชื่นชม /chêun-chom/ = to admire

  • ฉัน/ผม ชื่นชม คุณ มาก
  • chán/pŏm chêun-chom  kun mâag
  • I admire you very much.

This word seems similar with ปลื้ม /bplêum/ but they are not the same. ปลื้ม /bplêum/ is usually used by teenagers or young adults. You might ปลื้ม /bplêum/ someone without any reasons. When we say that we ชื่นชม /chêun-chom/ someone, it refers to his/her attribute or characteristic. What’s more, we hardly use this word to imply anything in romantic way. All in all, this word sounds more sophisticated and formal than ปลื้ม /bplêum/.

รัก /rág/ = to love

  • ฉัน/ผม รัก คุณ
  • chán/pŏm rág kun
  • I love you.

Although I can’t explain much about love because “love is like ghosts”, I don’t think that we can complete this article without this sentence. lol

Happy Valentine’s Day!