Category: Thai expressions
Do you know what พอ /por/ means?
First of all, please don’t mix between พอ /por/, middle tone and พ่อ /pôr/, falling tone. When we talk about dad, we say ‘พ่อ’ /pôr/. It’s falling tone!
- พอ /por/ = enough
- เขามีเงินไม่พอซื้อบ้าน /káo mee ngern mâi por séu bâan/
- He doesn’t have enough money to buy a house.
- “เอาข้าวอีกไหมคะ” “พอแล้วครับ” /ao kâaw èeg mái ká/ /por láew kráb/
- “Some more rice?” “(I’m) enough.”
- พอ /por/ = As soon as; when
- พอเขามาถึง ฝนก็ตก /por káo maa teŭng fŏn gôr dtòg/
- As soon as she/he arrived, it rained.
- พอเขาเรียนจบ เขาก็ไปทำงานที่ต่างประเทศ / por káo rian jòb káo gôr bpai tam-ngaan têe dtàang-bprà-têd/
- When she/he graduated, she/he went to work abroad.
There are some other compound words and expressions with ‘พอ’ /por/, such as
- พอใจ /por-jai/ = satisfy
- เขาพอใจกับบริการของเรา /káo por-jai gàb bor-ri-gaan kŏrng rao/
- She/he is satisfied with our service.
- พอดี /por-dee/ = fit, just right
- รองเท้าคู่นี้ใส่พอดี /rorng-táo kôo née sâi por-dee/
- This pair of shoes is fit.
- พอใช้(ได้) /por-chái(dâi)/ = fairly (well)
- พนักงานคนใหม่ทำงานพอใช้ได้ /pa-nág-ngaan kon mâi tam-ngaan por-chái-dâi/
- The new employee work fairly well.
- พอ(ๆ)กัน /por(por)-gan/ = equal
- ฉันกับน้องสาวสูงพอ ๆ กัน /chán gàb nŏrng-săaw sŏong por-por-gan/
- My sister and I have equal height.
- พอกันที /por-gan-tee/ = I’ve had enough!, I’ve had it (up to here)!
- เขาไม่เคยมีเวลาให้ฉันเลย พอกันที /káo mâi kery mee we-laa hâi chán lery por-gan-tee/
- He never has time for me. I’ve had it!
I hope that you enjoy reading my articles and learning Thai. Don’t have had it up to here with Thai lessons! LOL
Do you know any Thai expressions about noodles?
Recently we talked about the origin of ก๋วยเตี๋ยว /gŭay-dtiăw/. If you remember, rice noodles vary in size mainly. The biggest ones are called เส้นใหญ่ /sên-yài/.
- ขอเส้นใหญ่ น้ำใส หมู /kŏr sên-yài nám-săi mŏo/
- ผู้ชายคนนั้นเส้นใหญ่มาก /pôo-chaay kon nán sên-yài mâag/
Can you guess the meaning of both sentences? Number 1, it means ‘big noodles, clear soup, (with) pork’. Yes, it’s simply an order when you go to a noodle restaurant.
What’s about number 2? When we say that someone is a big noodle, we do not mean that someone becomes real noodles. No, it doesn’t make sense. So, what does it mean?
In Thai language, เส้น /sên/ can also refer to connections. That’s why, someone with very good connections is called เส้นใหญ่ /sên-yài/. Normally, this word is pretty negative. We regularly use it to explain how someone gets something such as a position or any kinds of advantages in an unusual way.
Do you like มาม่า /maa-mâa/?
If you have been in Thailand long enough, it’s impossible not to know it. มาม่า /maa-mâa/ is everywhere in Thailand; in 7-11, big or small grocery shops, supermarkets, hypermarkets, even at home.
Yes, we are talking about instant noodles!!! Instant noodles are made from wheat flour. They are steamed before deep fried. Different from Instant noodles in other countries, here they are very crispy. You can even eat them dry without boiling in water.
Actually, มาม่า /maa-mâa/ is one brand. Because of its popularity, everyone calls all instant noodles casually ‘มาม่า’ /maa-mâa/.
Thais pick up a word ดราม่า /dra-mâa/ from ‘dramatic’ in English. When someone is over-dramatic, we will call him/her ‘ดราม่า’ /dra-mâa/
Nowadays some people overreact in online public spaces such as forums, pages, etc. So, it’s not that hard to see them argue with each other if they disagree.
Since ดราม่า /dra-mâa/ and มาม่า /maa-mâa/ sound similar, Thai people use มาม่า /maa-mâa/ to describe a feeling that quarrel will begin soon because of the drama.
You might notice an expression ‘ต้มมาม่ารอ’ /dtôm maa-mâa ror/ when they are waiting to see people dispute against each other due to their over-dramatic comments.
Today we talk about two different kinds of noodles and two expressions in Thai language. I hope that you enjoy having noodles like me and will not กินมาม่า /gin maa-mâa/ with anyone soon. LOL
Bon appetit!