Tag: เรียนภาษาไทย

Do you know ขนมจีน /kà-nŏm-jeen/ didn’t come from China?

Do you know ขนมจีน /kà-nŏm-jeen/ didn’t come from China?

ขนมจีน /kà-nŏm-jeen/ is one kind of noodles, made from rice flour, in Thailand. In the northern part, it is called ‘ขนมเส้น’ /kà-nŏm-sên/. Esan people call it ‘ข้าวปุ้น’ /kâaw-bpûn/ and it is known as ‘โหน้มจีน’ /nóm-jeen/ in the southern part.

ขนมจีน /kà-nŏm-jee/ has a ridiculous name because it’s totally not ขนม /kà-nŏm/ in Thai people’s eyes and it’s not from China if you must know.

What is ขนม /kà-nŏm/?

If you look it up, you will see meanings such as sweets, dessert, candy, etc. Actually, the definition of ขนม /kà-nŏm/ is a lot wider than that. We count snacks, such as potato chips, French fried, biscuits, dried fruits, nuts & seeds, etc. as ขนม /kà-nŏm/. With this range, ขนม /kà-nŏm/ can be sweet, sour, salty, even spicy. Thai people especially girls love having it any time.

When a student asks me what ขนม /kà-nŏm/ is, I always answer simply “It’s something that you enjoy eating. Normally it’s not healthy. It can’t really make your stomach full but it tastes soooooo good!” LOL

If ขนมจีน /kà-nŏm-jee/ didn’t come from China, where was it from?

It was originally Mon food from Burma. The word ‘ขนมจีน’ /kà-nŏm-jeen/ was from ‘ขฺนํจินฺ’, คะนอมจีน /ká-nom-jeen/,  ‘คะนอม’/ká-nom/ means noodles and  ‘จีน’/jeen/ means be cooked.

Thai people love having ขนมจีน /kà-nŏm-jee/ with various soup or curry. They like to eat fresh vegetables together with it. Some people like me also love having it with ส้มตำ /sôm-dtam/, aka Thai green papaya salad.

noodle-2402592_960_720

Surprisingly, ขนมจีน /kà-nŏm-jee/ provides less calories than other rice noodles and glass noodles. So, let’s eat ขนมจีน /kà-nŏm-jee/ if you are on a diat. LOL

Do you know why we have ฃ and ฅ?

Do you know why we have ฃ and ฅ?

If you’d like to learn how to read and write Thai, normally you will start with alphabets, right?

In Thai language, there are 44 consonant letters. It’s funny because there are 2 characters which we don’t use anymore, but we still count them as part of our alphabets. Any ideas?

Right, I’m talking about ฃ and ฅ.

So, when did ฃ and ฅ be created and for what reason?

For the first question, we have got evidence from the King Ramkhamhaeng Insription, aka Ram Khamhaeng Stele (composed in 1292), that we did have these two letters starting from the beginning.

Referring to the inscription, you could find some examples of ฃ and ฅ, such as ฃึ้น, ฃุน, ฃาม, ฅำ, ฅู้ม, ฅวาม etc. and these two still be used until Rattanakosin Era (1782 – present).

ฃ and ฅ were left from the writing system firstly when the first Thai typewriter was developed by Edwin Hunter McFarland in 1892. Why? No space for all letters!

Although these two were still be used popularly in King Vajiravudh’s reign (1910 – 1925), their usage became less and less after that until there were only one word of each left: เฃตร and ฅอ.

When Field Marshal Plaek Phibunsongkhram, locally known as Chomphon Por; contemporarily known as Phibun in the West, served as the Prime Minister of Thailand (1948 – 1957), many consonant letters and vowels were eliminated from the writing system. Of course, ฃ and ฅ were included.

The others consonants have resumed their usage after Chomphon Por’s period of time but not these two consonants.

So, we are back to the second question. If they were not that important why did we have them?

From many of Thai specialists’ assumptions, they do believe that at the beginning, ฃ and ฅ must represent different sounds from ข and ค respectively but nobody really knows which sounds exactly.

Do you know all the Thai consonants which represent /k/ sound?

สำนวนไทยส่งท้ายวันแห่งความรัก

%e0%b9%80%e0%b8%a3%e0%b8%b7%e0%b8%ad%e0%b8%9a%e0%b8%99%e0%b8%84%e0%b8%b2%e0%b8%99

เรามาส่งท้ายวันวาเลนไทน์ ด้วยสำนวนไทยๆที่เกี่ยวกับความรักกันดีกว่าค่ะ เรามาดูกันดีกว่าค่ะว่ามีสำนวนอะไรที่น่าสนใจบ้าง

กิ่งทองใบหยก

กิ่งไม้และใบไม้เป็นของที่เห็นคู่กันจนเจนตา สำนวนนี้เปรียบเทียบผู้ชายเป็นกิ่งไม้ทองและผู้หญิงเป็นใบไม้หยก เรามักจะได้ยินบ่อยๆ ในงานแต่งงานว่า “คู่บ่าวสาวมีความเหมาะสมกันราวกับกิ่งทองใบหยก” หมายถึงว่าเหมาะสมกันทั้งรูปสมบัติ คุณสมบัติ และทรัพย์สมบัติ เหมือนสำนวนภาษาอังกฤษที่ว่า “a match made in heaven”

ขึ้นคาน

สำนวนนี้จะได้ยินพูดถึงแต่กับผู้หญิงนะคะคุ้ณณณณ ช่างไม่ยุติธรรมกันเสียเลย “ผู้หญิงขึ้นคาน” คืออะไร ก็คือผู้หญิงที่มีอายุแล้ว (แปลอีกทีก็คืออายุมากแล้ว มากกว่า 30 ปีขึ้นไปอะไรทำนองนั้น) แต่ยังไม่มีแฟน ไม่มีสามี

ว่าแต่ว่า “คาน” คือ อะไร แล้วทำไมต้องขึ้นไปอยู่บนคาน

“คาน” คำนี้มีหลายความหมาย แต่ในที่นี้ เรากำลังพูดถึง “คาน” ที่เอาไว้รองรับเรือค่ะ สมัยก่อนคนไทยใช้เรือกันเป็นหลัก เมื่อเรือชำรุดเสียหาย ใช้ประโยชน์ไม่ได้ เราก็จะเอาเรือขึ้นพาดไว้บนคานเพื่อรอซ่อมแซม คนก็เลยเปรียบผู้หญิงที่ไม่มีคู่เหมือนเรือที่ค้างเติ่งอยู่บนคาน

ถ่านไฟเก่า

สำนวนนี้นี่เหมือนสำนวนฝรั่งเลยค่ะ ภาษาอังกฤษเขาพูดว่า “old flame” ว่าแล้วก็นึกถึงเพลง “เพราะว่าเธอและเขา ถ่านไฟเก่ายังร้อน รอวัน รื้อฟื้น…” ใช่แล้วค่ะ เราเอาไว้พูดถึงแฟนเก่า ในทำนองที่ว่าคนเคยคบกัน รักกัน ก็คงยังลืมกันไม่ลงและกลับมารักกันใหม่ได้ไม่ยาก

แต่ไม่ว่า status ของคุณจะเป็นแบบไหน ก็ขอให้มีความสุขกับทุกวันค่ะ