Tag: spoken Thai

Do you know ขนมจีน /kà-nŏm-jeen/ didn’t come from China?

Do you know ขนมจีน /kà-nŏm-jeen/ didn’t come from China?

ขนมจีน /kà-nŏm-jeen/ is one kind of noodles, made from rice flour, in Thailand. In the northern part, it is called ‘ขนมเส้น’ /kà-nŏm-sên/. Esan people call it ‘ข้าวปุ้น’ /kâaw-bpûn/ and it is known as ‘โหน้มจีน’ /nóm-jeen/ in the southern part.

ขนมจีน /kà-nŏm-jee/ has a ridiculous name because it’s totally not ขนม /kà-nŏm/ in Thai people’s eyes and it’s not from China if you must know.

What is ขนม /kà-nŏm/?

If you look it up, you will see meanings such as sweets, dessert, candy, etc. Actually, the definition of ขนม /kà-nŏm/ is a lot wider than that. We count snacks, such as potato chips, French fried, biscuits, dried fruits, nuts & seeds, etc. as ขนม /kà-nŏm/. With this range, ขนม /kà-nŏm/ can be sweet, sour, salty, even spicy. Thai people especially girls love having it any time.

When a student asks me what ขนม /kà-nŏm/ is, I always answer simply “It’s something that you enjoy eating. Normally it’s not healthy. It can’t really make your stomach full but it tastes soooooo good!” LOL

If ขนมจีน /kà-nŏm-jee/ didn’t come from China, where was it from?

It was originally Mon food from Burma. The word ‘ขนมจีน’ /kà-nŏm-jeen/ was from ‘ขฺนํจินฺ’, คะนอมจีน /ká-nom-jeen/,  ‘คะนอม’/ká-nom/ means noodles and  ‘จีน’/jeen/ means be cooked.

Thai people love having ขนมจีน /kà-nŏm-jee/ with various soup or curry. They like to eat fresh vegetables together with it. Some people like me also love having it with ส้มตำ /sôm-dtam/, aka Thai green papaya salad.

noodle-2402592_960_720

Surprisingly, ขนมจีน /kà-nŏm-jee/ provides less calories than other rice noodles and glass noodles. So, let’s eat ขนมจีน /kà-nŏm-jee/ if you are on a diat. LOL

Do you know what พอ /por/ means?

Do you know what พอ /por/ means?

First of all, please don’t mix between พอ /por/, middle tone and พ่อ /pôr/, falling tone. When we talk about dad, we say ‘พ่อ’ /pôr/. It’s falling tone!

  1. พอ /por/ = enough
  • เขามีเงินไม่พอซื้อบ้าน /káo mee ngern mâi por séu bâan/
  • He doesn’t have enough money to buy a house.
  • “เอาข้าวอีกไหมคะ” “พอแล้วครับ” /ao kâaw èeg mái ká/ /por láew kráb/
  • “Some more rice?” “(I’m) enough.”
  1. พอ /por/ = As soon as; when
  • พอเขามาถึง ฝนก็ตก /por káo maa teŭng fŏn gôr dtòg/
  • As soon as she/he arrived, it rained.
  • พอเขาเรียนจบ เขาก็ไปทำงานที่ต่างประเทศ / por káo rian jòb káo gôr bpai tam-ngaan têe dtàang-bprà-têd/
  • When she/he graduated, she/he went to work abroad.

There are some other compound words and expressions with ‘พอ’ /por/, such as

  1. พอใจ /por-jai/ = satisfy
  • เขาพอใจกับบริการของเรา /káo por-jai gàb bor-ri-gaan kŏrng rao/
  • She/he is satisfied with our service.
  1. พอดี /por-dee/ = fit, just right
  • รองเท้าคู่นี้ใส่พอดี /rorng-táo kôo née sâi por-dee/
  • This pair of shoes is fit.
  1. พอใช้(ได้) /por-chái(dâi)/ = fairly (well)
  • พนักงานคนใหม่ทำงานพอใช้ได้ /pa-nág-ngaan kon mâi tam-ngaan por-chái-dâi/
  • The new employee work fairly well.
  1. พอ(ๆ)กัน /por(por)-gan/ = equal
  • ฉันกับน้องสาวสูงพอ ๆ กัน /chán gàb nŏrng-săaw sŏong por-por-gan/
  • My sister and I have equal height.
  1. พอกันที /por-gan-tee/ = I’ve had enough!, I’ve had it (up to here)!
  • เขาไม่เคยมีเวลาให้ฉันเลย  พอกันที /káo mâi kery mee we-laa hâi chán lery   por-gan-tee/
  • He never has time for me. I’ve had it!

I hope that you enjoy reading my articles and learning Thai. Don’t have had it up to here with Thai lessons! LOL