Tag: Thai culture

Do you know what the names of 7 days of the week in Thai mean?

If you remember what kind of calendar we used before the present Thai solar calendar, you will know that we used lunar calendar. In order to tell the date at that time, we just followed the moon whether it was waxing, ขึ้น /kêun/ or waning, แรม /raem/. For example: แรม ๑๕ ค่ำ เดือน ๘ /raem 15 kâm deuan 8/ means ‘waning of the 15th Night of the 8th Lunar Month’.  In case some or you might not know ค่ำ /kâm/ means night or nighttime.

However, we received the idea about 7 days of the week and the colors of each day from Hindus.

วันอาทิตย์ /wan-aa-tíd/, Sunday, is the first day of the week. It came from Sanskrit word ‘อาทตย’ means the sun. Red is the color of Sunday because Lord Surya, the Hindu god of the Sun, has red skin.

วันจันทร์ /wan-jan/, Monday, is the second of the week. Sanskrit word ‘จนทร’ referred to the moon. Lord Chandra, Moon God, has yellow skin, thus yellow is the color of Monday.

วันอังคาร /wan-ang-kaan/, Tuesday, the third day of the week. Although the Sanskrit root of ‘องคาร’ meant an ember or a charcoal, Lord Mangala, aka Lohit (meaning red), rules the day. His is the god of war and red is his color. Nevertheless, the color of the day in Thailand is pink. This day is also represented as The Mars.

วันพุธ /wan-púd/, Wednesday, a Sanskrit word, indicates connoisseur, pundit, expert. Can you guess which planet is พุธ /púd/? Right, it is Mercury. Wednesday is dedicated to Lord Vithal, an incarnation of Krishna and leaf green color represents the day.

วันพฤหัสบดี /wan-pá-réu-hàd-sà-bor-dee/, Thursday, the fifth day of the week. Its root ‘วฤหสปติ’ means god who is the teacher of all angels and therefore Thursday is assigned to Vishnu and Brihaspati, the Guru of Devas. The word also refers to the fifth giant planet from the sun. Yes, I mean Jupiter. Reddish yellow is the color of Thursday in Thailand.

วันศุกร์ /wan-sùg/, Friday, or ‘ศุกร’ in Sanskrit denotes merit or bright. Friday is devoted to Mother Goddess ‘Shakti’ and Shukra or Venus. In Thai, we call Venus ‘ศุกร์’ /sùg/ as well.

วันเสาร์ /wan-sao/, Saturday, ‘เสาร’ doesn’t only represent heaven in Sanskrit but also indicates Saturn when we talk about planet. In Hinduism, Saturday is reverent to Lord Shani. Owning to his black skin, black is the color of the day in Hindu belief. However, in Thailand, it is dark purple not black.

Thais do know not only when their birthday is but also which day is their birthday. And you? Do you know which day is yours?

Do you know when Thailand moved its new year to the 1st of January?

Do you know when Thailand moved its new year to the 1st of January?

Thais had used a lunar calendar since 1249 (1792 BE) in the Sukhothai Kingdom. We counted the first day of the first waning moon (during November to January) as New Year’s day.

At that time, people followed the Shalivahana era or the Saka era: มหาศักราช, in order to calculate a year. Shalivahana was a legendary emperor of ancient India, ruling from Pratishathana or Paithan, presently Maharashtra.

Later Thais accepted the Hindu belief of Brahmins. The 1st of the fifth waxing moon became the New Year which was originally consistent with Songkran for Thais (following the lunar calender). That’s why we called Songkran as the Thai New Year.

After 1569 (2112 BE) during Ayutthaya Kingdom’s reign, Chulasakarat: จุลศักราช was used officially in Thailand until 1888 (2431 BE); however, the first year of Chulasakarat started in 638 (1181 BE). It is a lunisolar calendar derived from the Burmese calendar.

King Chulalongkorn (Rama V) adopted the Thai solar calendar as the Siamese version of the Gregorian calendar in 1888 as the legal calendar replacing the Thai lunar calendar.

He also decreed a change in vulgar reckoning to the Rattanakosin Era or Rattanakosin Sok: รัตนโกสินทร์ศก. Its first year began on 6th April 1782 when King Buddhayotfa (Rama I), the founder of the Chakri Dynasty, laid the foundation of Bangkok as a capital.

Before, New Year coincided with the date calculated for Songkran, when the Sun transits the constellation of Aries, the first astrological sign in the Zodiac. King Chulalongkorn decreed the first of April to be the New Year’s Day in the year following the adoption of the solar calendar.

After using Rattanakosin Sok for 24 years, Buddhist Era (abbreviation BE), พุทธศักราช was decreed officially in 1913 (2456 BE). What’s more, on 6 September 1940, Prime Minister Plaek Pibulsongkram announced the 1st of January 1941 (2484 BE) to be the official New Year from then on.

Nowadays, the Common Era New Year’s Day (1 January) and Songkran (13 – 15 April), the Thai traditional New Year, are important public holidays in Thailand.

For Thais, we will say สวัสดีปีใหม่ /sà-wàd-dee bpee mài/ to each other on New Year’s Day. I wish you a prosperous and healthy year!

สวัสดีปีใหม่ค่ะ

sà-wàd-dee bpee mài kà

 

Do you know what สวัสดี /sà-wàd-dēe/ mean?

Do you know what สวัสดี /sà-wàd-dēe/ mean?

sà-wàd-dēe kà

This is the first word that we will use to greet each other. It might also be the first Thai word that you know but in reality it is not Thai. Actually, this is a Sanskrit word, created by Phraya Upakitsinlapasan (1879 – 1941) for greeting between students and professors in the faculty of Liberal Arts, Chulalongkorn University when he worked as a professor there. It became the official greeting word in 1943 by Field Marshal Plaek Phibunsongkhram (1897 – 1964), the Prime Minister of Thailand at that time.

สวัสดี /sà-wàd-dēe/ is a compound word from a prefix สุ /sù/ (meaning good, beautiful, easy) and a word อสฺติ /àd-sà-dtì/ (meaning there is, there are, have). When these two words merged together following the grammar rules, สุ /sù/ became สว /sà-wà/. Plusing อสฺติ /àd-sà-dtì/, สวสฺติ /sà-wàd-dì/ means ‘Wish (you) goodness and virtue!’ It reminds me of the phrase “May the force be with you!” Does it ring a bell? LOL

This word was originally a short vowel sound for all syllables but Phraya Upakitsinlapasan changed the last syllable into a long sound to make it sound better.

After that, there were some more greeting words created such as อรุณสวัสดิ์ /à-run-sà-wàd/ for ‘good morning’, ทิวาสวัสดิ์ /tí-waa-sà-wàd/ for ‘good afternoon’, สายัณห์สวัสดิ์ /săa-yan-sà-wàd/ for ‘good evening’ and ราตรีสวัสดิ์ /raa-dtee-sà-wàd/ for ‘good night’. However, these words are not as popular as สวัสดี /sà-wàd-dēe/ which we can use any time during the day. Only อรุณสวัสดิ์ /à-run-sà-wàd/ for ‘good morning’ and ราตรีสวัสดิ์ /raa-dtee-sà-wàd/ for ‘good night’ are still used until now.

sà-wàd-dēe kà!
May the virtue be with you!

Do you know ขนมจีน /kà-nŏm-jeen/ didn’t come from China?

Do you know ขนมจีน /kà-nŏm-jeen/ didn’t come from China?

ขนมจีน /kà-nŏm-jeen/ is one kind of noodles, made from rice flour, in Thailand. In the northern part, it is called ‘ขนมเส้น’ /kà-nŏm-sên/. Esan people call it ‘ข้าวปุ้น’ /kâaw-bpûn/ and it is known as ‘โหน้มจีน’ /nóm-jeen/ in the southern part.

ขนมจีน /kà-nŏm-jee/ has a ridiculous name because it’s totally not ขนม /kà-nŏm/ in Thai people’s eyes and it’s not from China if you must know.

What is ขนม /kà-nŏm/?

If you look it up, you will see meanings such as sweets, dessert, candy, etc. Actually, the definition of ขนม /kà-nŏm/ is a lot wider than that. We count snacks, such as potato chips, French fried, biscuits, dried fruits, nuts & seeds, etc. as ขนม /kà-nŏm/. With this range, ขนม /kà-nŏm/ can be sweet, sour, salty, even spicy. Thai people especially girls love having it any time.

When a student asks me what ขนม /kà-nŏm/ is, I always answer simply “It’s something that you enjoy eating. Normally it’s not healthy. It can’t really make your stomach full but it tastes soooooo good!” LOL

If ขนมจีน /kà-nŏm-jee/ didn’t come from China, where was it from?

It was originally Mon food from Burma. The word ‘ขนมจีน’ /kà-nŏm-jeen/ was from ‘ขฺนํจินฺ’, คะนอมจีน /ká-nom-jeen/,  ‘คะนอม’/ká-nom/ means noodles and  ‘จีน’/jeen/ means be cooked.

Thai people love having ขนมจีน /kà-nŏm-jee/ with various soup or curry. They like to eat fresh vegetables together with it. Some people like me also love having it with ส้มตำ /sôm-dtam/, aka Thai green papaya salad.

noodle-2402592_960_720

Surprisingly, ขนมจีน /kà-nŏm-jee/ provides less calories than other rice noodles and glass noodles. So, let’s eat ขนมจีน /kà-nŏm-jee/ if you are on a diat. LOL

Do you know why we have ฃ and ฅ?

Do you know why we have ฃ and ฅ?

If you’d like to learn how to read and write Thai, normally you will start with alphabets, right?

In Thai language, there are 44 consonant letters. It’s funny because there are 2 characters which we don’t use anymore, but we still count them as part of our alphabets. Any ideas?

Right, I’m talking about ฃ and ฅ.

So, when did ฃ and ฅ be created and for what reason?

For the first question, we have got evidence from the King Ramkhamhaeng Insription, aka Ram Khamhaeng Stele (composed in 1292), that we did have these two letters starting from the beginning.

Referring to the inscription, you could find some examples of ฃ and ฅ, such as ฃึ้น, ฃุน, ฃาม, ฅำ, ฅู้ม, ฅวาม etc. and these two still be used until Rattanakosin Era (1782 – present).

ฃ and ฅ were left from the writing system firstly when the first Thai typewriter was developed by Edwin Hunter McFarland in 1892. Why? No space for all letters!

Although these two were still be used popularly in King Vajiravudh’s reign (1910 – 1925), their usage became less and less after that until there were only one word of each left: เฃตร and ฅอ.

When Field Marshal Plaek Phibunsongkhram, locally known as Chomphon Por; contemporarily known as Phibun in the West, served as the Prime Minister of Thailand (1948 – 1957), many consonant letters and vowels were eliminated from the writing system. Of course, ฃ and ฅ were included.

The others consonants have resumed their usage after Chomphon Por’s period of time but not these two consonants.

So, we are back to the second question. If they were not that important why did we have them?

From many of Thai specialists’ assumptions, they do believe that at the beginning, ฃ and ฅ must represent different sounds from ข and ค respectively but nobody really knows which sounds exactly.

Do you know all the Thai consonants which represent /k/ sound?

Do you know any Thai expressions about noodles?

Do you know any Thai expressions about noodles?

Recently we talked about the origin of ก๋วยเตี๋ยว /gŭay-dtiăw/. If you remember, rice noodles vary in size mainly. The biggest ones are called เส้นใหญ่ /sên-yài/.

  1. ขอเส้นใหญ่ น้ำใส หมู /kŏr sên-yài nám-săi mŏo/
  2. ผู้ชายคนนั้นเส้นใหญ่มาก /pôo-chaay kon nán sên-yài mâag/

Can you guess the meaning of both sentences? Number 1, it means ‘big noodles, clear soup, (with) pork’. Yes, it’s simply an order when you go to a noodle restaurant.

What’s about number 2? When we say that someone is a big noodle, we do not mean that someone becomes real noodles. No, it doesn’t make sense. So, what does it mean?

In Thai language, เส้น /sên/ can also refer to connections. That’s why, someone with very good connections is called เส้นใหญ่ /sên-yài/. Normally, this word is pretty negative. We regularly use it to explain how someone gets something such as a position or any kinds of advantages in an unusual way.

Do you like มาม่า /maa-mâa/?

mama

If you have been in Thailand long enough, it’s impossible not to know it. มาม่า /maa-mâa/ is everywhere in Thailand; in 7-11, big or small grocery shops, supermarkets, hypermarkets, even at home.

Yes, we are talking about instant noodles!!! Instant noodles are made from wheat flour. They are steamed before deep fried. Different from Instant noodles in other countries, here they are very crispy. You can even eat them dry without boiling in water.

Actually, มาม่า /maa-mâa/ is one brand. Because of its popularity, everyone calls all instant noodles casually ‘มาม่า’ /maa-mâa/.

Thais pick up a word ดราม่า /dra-mâa/ from ‘dramatic’ in English. When someone is over-dramatic, we will call him/her ‘ดราม่า’ /dra-mâa/

Nowadays some people overreact in online public spaces such as forums, pages, etc. So, it’s not that hard to see them argue with each other if they disagree.

Since ดราม่า /dra-mâa/ and มาม่า /maa-mâa/ sound similar, Thai people use มาม่า /maa-mâa/ to describe a feeling that quarrel will begin soon because of the drama.

You might notice an expression ‘ต้มมาม่ารอ’ /dtôm maa-mâa ror/ when they are waiting to see people dispute against each other due to their over-dramatic comments.

Today we talk about two different kinds of noodles and two expressions in Thai language. I hope that you enjoy having noodles like me and will not กินมาม่า /gin maa-mâa/ with anyone soon. LOL

Bon appetit!

 

Do you know where Thai proverb: งู ๆ ปลา ๆ /ngōo-ngōo bplāa-bplāa/ is from?

Do you know where Thai proverb: งู ๆ ปลา ๆ /ngōo-ngōo bplāa-bplāa/ is from?

I believe that you have heard this proverb before. Many of you might even try to say it yourselves, right? When a foreigner would like to explain how good his/her Thai is, it’s pretty common to hear “พูดภาษาไทยงู ๆ ปลา ๆ” /pôod paa-săa Thai ngōo-ngōo bplāa-bplāa/

งู /ngōo/ means snake and ปลา /bplāa/ means fish. It’s quite strange to hear people say “snake snake fish fish” to refer to ‘not well or unskillfully’

Actually, you might notice that there are so many expressions about fish in Thai language, such as กินข้าวกินปลา /gīn kâaw gīn bplāa/, ในน้ำมีปลา ในนามีข้าว /nāi nám mēe bplāa  nāi nāa mēe kâaw/, and ข้าวปลาอาหาร /kâaw bplāa āa-hăan/. It implies that fish and rice have been our main food since King Ram Khamhaeng’s reign (c. 1237/1247 – 1298).

Among many kinds of fresh-water fish, the Asian swamp eels are easily found everywhere in Thailand. Thai people have known and eaten them since the ancient time. The famous dishes are “ต้มปลาไหล” /dtôm bplāa-lăi/ or commonly called “ต้มเปรต” /dtôm bprèd/, spicy eel soup, and ผัดเผ็ดปลาไหล /pàd pèd bplāa-lăi/, spicy stir-fried eel.

The Asian swamp eels, also known as the rice-field eels or the swamp eels are native to Asia. They have elongated, snake-like bodies with tapering tails and blunt snouts. They don’t appear to have any fins. Their scaleless skins are darker green or brown on the top. They can grow to a length of three feet long and weigh up to one pound. They are sometimes mistaken for snakes.

Back to the topic, “งู ๆ ปลา ๆ” /ngōo-ngōo bplāa-bplāa/ is assumed that it is from going fishing in a canal or a rice field. If you are not experienced, you might not see the differences between swamp eels and snakes. That’s why, we call “งู ๆ ปลา ๆ” /ngōo-ngōo bplāa-bplāa/.