Tag: Thai expression

Do you know what พอ /por/ means?

Do you know what พอ /por/ means?

First of all, please don’t mix between พอ /por/, middle tone and พ่อ /pôr/, falling tone. When we talk about dad, we say ‘พ่อ’ /pôr/. It’s falling tone!

  1. พอ /por/ = enough
  • เขามีเงินไม่พอซื้อบ้าน /káo mee ngern mâi por séu bâan/
  • He doesn’t have enough money to buy a house.
  • “เอาข้าวอีกไหมคะ” “พอแล้วครับ” /ao kâaw èeg mái ká/ /por láew kráb/
  • “Some more rice?” “(I’m) enough.”
  1. พอ /por/ = As soon as; when
  • พอเขามาถึง ฝนก็ตก /por káo maa teŭng fŏn gôr dtòg/
  • As soon as she/he arrived, it rained.
  • พอเขาเรียนจบ เขาก็ไปทำงานที่ต่างประเทศ / por káo rian jòb káo gôr bpai tam-ngaan têe dtàang-bprà-têd/
  • When she/he graduated, she/he went to work abroad.

There are some other compound words and expressions with ‘พอ’ /por/, such as

  1. พอใจ /por-jai/ = satisfy
  • เขาพอใจกับบริการของเรา /káo por-jai gàb bor-ri-gaan kŏrng rao/
  • She/he is satisfied with our service.
  1. พอดี /por-dee/ = fit, just right
  • รองเท้าคู่นี้ใส่พอดี /rorng-táo kôo née sâi por-dee/
  • This pair of shoes is fit.
  1. พอใช้(ได้) /por-chái(dâi)/ = fairly (well)
  • พนักงานคนใหม่ทำงานพอใช้ได้ /pa-nág-ngaan kon mâi tam-ngaan por-chái-dâi/
  • The new employee work fairly well.
  1. พอ(ๆ)กัน /por(por)-gan/ = equal
  • ฉันกับน้องสาวสูงพอ ๆ กัน /chán gàb nŏrng-săaw sŏong por-por-gan/
  • My sister and I have equal height.
  1. พอกันที /por-gan-tee/ = I’ve had enough!, I’ve had it (up to here)!
  • เขาไม่เคยมีเวลาให้ฉันเลย  พอกันที /káo mâi kery mee we-laa hâi chán lery   por-gan-tee/
  • He never has time for me. I’ve had it!

I hope that you enjoy reading my articles and learning Thai. Don’t have had it up to here with Thai lessons! LOL

Do you know any Thai expressions about noodles?

Do you know any Thai expressions about noodles?

Recently we talked about the origin of ก๋วยเตี๋ยว /gŭay-dtiăw/. If you remember, rice noodles vary in size mainly. The biggest ones are called เส้นใหญ่ /sên-yài/.

  1. ขอเส้นใหญ่ น้ำใส หมู /kŏr sên-yài nám-săi mŏo/
  2. ผู้ชายคนนั้นเส้นใหญ่มาก /pôo-chaay kon nán sên-yài mâag/

Can you guess the meaning of both sentences? Number 1, it means ‘big noodles, clear soup, (with) pork’. Yes, it’s simply an order when you go to a noodle restaurant.

What’s about number 2? When we say that someone is a big noodle, we do not mean that someone becomes real noodles. No, it doesn’t make sense. So, what does it mean?

In Thai language, เส้น /sên/ can also refer to connections. That’s why, someone with very good connections is called เส้นใหญ่ /sên-yài/. Normally, this word is pretty negative. We regularly use it to explain how someone gets something such as a position or any kinds of advantages in an unusual way.

Do you like มาม่า /maa-mâa/?

mama

If you have been in Thailand long enough, it’s impossible not to know it. มาม่า /maa-mâa/ is everywhere in Thailand; in 7-11, big or small grocery shops, supermarkets, hypermarkets, even at home.

Yes, we are talking about instant noodles!!! Instant noodles are made from wheat flour. They are steamed before deep fried. Different from Instant noodles in other countries, here they are very crispy. You can even eat them dry without boiling in water.

Actually, มาม่า /maa-mâa/ is one brand. Because of its popularity, everyone calls all instant noodles casually ‘มาม่า’ /maa-mâa/.

Thais pick up a word ดราม่า /dra-mâa/ from ‘dramatic’ in English. When someone is over-dramatic, we will call him/her ‘ดราม่า’ /dra-mâa/

Nowadays some people overreact in online public spaces such as forums, pages, etc. So, it’s not that hard to see them argue with each other if they disagree.

Since ดราม่า /dra-mâa/ and มาม่า /maa-mâa/ sound similar, Thai people use มาม่า /maa-mâa/ to describe a feeling that quarrel will begin soon because of the drama.

You might notice an expression ‘ต้มมาม่ารอ’ /dtôm maa-mâa ror/ when they are waiting to see people dispute against each other due to their over-dramatic comments.

Today we talk about two different kinds of noodles and two expressions in Thai language. I hope that you enjoy having noodles like me and will not กินมาม่า /gin maa-mâa/ with anyone soon. LOL

Bon appetit!

 

Thai proverb: หนีเสือปะจระเข้ /něe seŭa bpà jor-rá-kê/

Thai proverb: หนีเสือปะจระเข้ /něe seŭa bpà jor-rá-kê/

This is an ancient Thai proverb. Can you guess what it means? If not, I can give you some clues. Let’s see the meaning of each word in this proverb.

หนี /něe/ (v.) = escape; avoid; flee

  • หนู วิ่ง หนี แมว /nŏo wîng nĕe maew/
  • A rat ran away from a cat.

เสือ /seŭa/ (n.) = tiger

Please note that เสือ /seŭa/ is a rising tone but เสื้อ /seûa/, meaning upper-body clothes such as shirt, blouse, etc. is a fallowing tone.

  • เธอ ใส่ เสื้อ ลายเสือ /ter sài seûa laay seŭa/
  • She is wearing a tiger stripe blouse.

ปะ /bpà/ (v.) = meet; run into; come across (very rarely used nowadays)

จระเข้ /jor-rá-kê/ (n.) = crocodile

In a spoken language, people might say “ตะเข้” /dtà-kê/ instead of “จระเข้” /jor-rá-kê/. Sometimes they might even cut everything and keep only the last syllable “เข้” /kê/

  • จระเข้ ชอบ กิน ไก่ /jor-rá-kê chôr gin gài/
  • Crocodiles like eating chicken.

I believe that you have an idea what this phrase imply by now. Yes, this proverb describes someone who moves from a bad or difficult situation (a tiger) to one that is worse (a crocodile). It’s similar to “(jump) out of the frying pan into the fire” in English.

I don’t know why but one of my students really likes this saying even he couldn’t remember other new slangs. Although it’s nice to know some Thai expressions, I hope that you will not have to use this one soon. LOL

โชคดีค่ะ J

Good Luck!

สำนวนไทยส่งท้ายวันแห่งความรัก

%e0%b9%80%e0%b8%a3%e0%b8%b7%e0%b8%ad%e0%b8%9a%e0%b8%99%e0%b8%84%e0%b8%b2%e0%b8%99

เรามาส่งท้ายวันวาเลนไทน์ ด้วยสำนวนไทยๆที่เกี่ยวกับความรักกันดีกว่าค่ะ เรามาดูกันดีกว่าค่ะว่ามีสำนวนอะไรที่น่าสนใจบ้าง

กิ่งทองใบหยก

กิ่งไม้และใบไม้เป็นของที่เห็นคู่กันจนเจนตา สำนวนนี้เปรียบเทียบผู้ชายเป็นกิ่งไม้ทองและผู้หญิงเป็นใบไม้หยก เรามักจะได้ยินบ่อยๆ ในงานแต่งงานว่า “คู่บ่าวสาวมีความเหมาะสมกันราวกับกิ่งทองใบหยก” หมายถึงว่าเหมาะสมกันทั้งรูปสมบัติ คุณสมบัติ และทรัพย์สมบัติ เหมือนสำนวนภาษาอังกฤษที่ว่า “a match made in heaven”

ขึ้นคาน

สำนวนนี้จะได้ยินพูดถึงแต่กับผู้หญิงนะคะคุ้ณณณณ ช่างไม่ยุติธรรมกันเสียเลย “ผู้หญิงขึ้นคาน” คืออะไร ก็คือผู้หญิงที่มีอายุแล้ว (แปลอีกทีก็คืออายุมากแล้ว มากกว่า 30 ปีขึ้นไปอะไรทำนองนั้น) แต่ยังไม่มีแฟน ไม่มีสามี

ว่าแต่ว่า “คาน” คือ อะไร แล้วทำไมต้องขึ้นไปอยู่บนคาน

“คาน” คำนี้มีหลายความหมาย แต่ในที่นี้ เรากำลังพูดถึง “คาน” ที่เอาไว้รองรับเรือค่ะ สมัยก่อนคนไทยใช้เรือกันเป็นหลัก เมื่อเรือชำรุดเสียหาย ใช้ประโยชน์ไม่ได้ เราก็จะเอาเรือขึ้นพาดไว้บนคานเพื่อรอซ่อมแซม คนก็เลยเปรียบผู้หญิงที่ไม่มีคู่เหมือนเรือที่ค้างเติ่งอยู่บนคาน

ถ่านไฟเก่า

สำนวนนี้นี่เหมือนสำนวนฝรั่งเลยค่ะ ภาษาอังกฤษเขาพูดว่า “old flame” ว่าแล้วก็นึกถึงเพลง “เพราะว่าเธอและเขา ถ่านไฟเก่ายังร้อน รอวัน รื้อฟื้น…” ใช่แล้วค่ะ เราเอาไว้พูดถึงแฟนเก่า ในทำนองที่ว่าคนเคยคบกัน รักกัน ก็คงยังลืมกันไม่ลงและกลับมารักกันใหม่ได้ไม่ยาก

แต่ไม่ว่า status ของคุณจะเป็นแบบไหน ก็ขอให้มีความสุขกับทุกวันค่ะ