Category: Uncategorized

Do you know the differences between ครู /kroo/ and อาจารย์ /aa-jaan/?

Do you know the differences between ครู /kroo/ and อาจารย์ /aa-jaan/?

If you are looking for a free Thai lessons online, you will hear teachers call themselves ‘ครู’ /kroo/

ครู /kroo/ is originally from a Pali ครุ /kru/ or Sanskrit คุรุ /kuru/. It means heavy; someone with respectful behaviors and a teacher.

Normally people use it to call teachers in kindergartens and schools. It can be a noun and a pronoun. That means students will call their teacher ‘ครู’ /kroo/. It’s pretty common to hear teachers call themselves ‘ครู’ /kroo/ when they talk with their students, too.

What’s about อาจารย์ /aa-jaan/?

Do you know ‘www.ajarn.com’? It is a famous job-listing website for foreign teachers in Thailand. I think that you can guess by now how the word ‘อาจารย์’ /aa-jaan/ relates to teaching job.

อาจารย์ /aa-jaan/ is from Sanskrit meaning a role model; a teacher and an instructor.

Normally, we use this word to call lecturers or professors in colleges and universities. We also use it to address someone as a master of any kinds of knowledge although that person might not teach for a living.

I hope that you enjoy learning Thai with your present ‘ครู’ /kroo/ or ‘อาจารย์’ /aa-jaan/. J

P.S. Since there is no official, mandatory standard of Thai Romanization, not like Pinyin for Mandarin. That’s why, you might see various ways of romanizations. Some very academic schools might prefer to use phonetic symbols. Other schools prefer different romanizations. I also prefer to use the romanization but my version might not be exactly the same as any others.

Anyway, if you are certain that you will live here and you prefer to blend in the society or at least understand them from the eyes of local people, learning the language is the first door for you. Being able to read Thai is also very important in order to improve your comprehension in language and culture in a long run.

I wish you luck! LOL

Do you know what พอ /por/ means?

Do you know what พอ /por/ means?

First of all, please don’t mix between พอ /por/, middle tone and พ่อ /pôr/, falling tone. When we talk about dad, we say ‘พ่อ’ /pôr/. It’s falling tone!

  1. พอ /por/ = enough
  • เขามีเงินไม่พอซื้อบ้าน /káo mee ngern mâi por séu bâan/
  • He doesn’t have enough money to buy a house.
  • “เอาข้าวอีกไหมคะ” “พอแล้วครับ” /ao kâaw èeg mái ká/ /por láew kráb/
  • “Some more rice?” “(I’m) enough.”
  1. พอ /por/ = As soon as; when
  • พอเขามาถึง ฝนก็ตก /por káo maa teŭng fŏn gôr dtòg/
  • As soon as she/he arrived, it rained.
  • พอเขาเรียนจบ เขาก็ไปทำงานที่ต่างประเทศ / por káo rian jòb káo gôr bpai tam-ngaan têe dtàang-bprà-têd/
  • When she/he graduated, she/he went to work abroad.

There are some other compound words and expressions with ‘พอ’ /por/, such as

  1. พอใจ /por-jai/ = satisfy
  • เขาพอใจกับบริการของเรา /káo por-jai gàb bor-ri-gaan kŏrng rao/
  • She/he is satisfied with our service.
  1. พอดี /por-dee/ = fit, just right
  • รองเท้าคู่นี้ใส่พอดี /rorng-táo kôo née sâi por-dee/
  • This pair of shoes is fit.
  1. พอใช้(ได้) /por-chái(dâi)/ = fairly (well)
  • พนักงานคนใหม่ทำงานพอใช้ได้ /pa-nág-ngaan kon mâi tam-ngaan por-chái-dâi/
  • The new employee work fairly well.
  1. พอ(ๆ)กัน /por(por)-gan/ = equal
  • ฉันกับน้องสาวสูงพอ ๆ กัน /chán gàb nŏrng-săaw sŏong por-por-gan/
  • My sister and I have equal height.
  1. พอกันที /por-gan-tee/ = I’ve had enough!, I’ve had it (up to here)!
  • เขาไม่เคยมีเวลาให้ฉันเลย  พอกันที /káo mâi kery mee we-laa hâi chán lery   por-gan-tee/
  • He never has time for me. I’ve had it!

I hope that you enjoy reading my articles and learning Thai. Don’t have had it up to here with Thai lessons! LOL

Love

heart

sà-wàd-dee kà

Do you know how to say “I love you” in Thai?

Because the Valentine ’s Day is coming, let’s talk about how to express your appreciation and your love to others. Actually, there are many nice terms to say that you are happy to be with someone in Thai language.

ถูกชะตา /tòog-chà-dtaa/ = to click, to hit it off

  • ฉัน/ผม ถูกชะตา กับ คุณ มาก
  • chán/pŏm tòog-chà-dtaa gàb kun mâag
  • I really clicked with you.

We usually use this expression when we meet someone new. ถูกชะตา /tòog-chà-dtaa/ is a feeling when you get along with that person very well even if you are not so close to each other.

ปลื้ม /bplêum/ = to admire, to be in awe of

  • เขา ปลื้ม Kendall มา นาน แล้ว
  • káo bplêum Kendall maa naan láew
  • He has admired Kendall for a long time.

Normally, if you use this word with a celebrity such as a superstar, an author, a sport athlete, etc, it means that you are a big fan. If we use this word with someone who you know in person, it means that you have a crush on him/her.

ชื่นชม /chêun-chom/ = to admire

  • ฉัน/ผม ชื่นชม คุณ มาก
  • chán/pŏm chêun-chom  kun mâag
  • I admire you very much.

This word seems similar with ปลื้ม /bplêum/ but they are not the same. ปลื้ม /bplêum/ is usually used by teenagers or young adults. You might ปลื้ม /bplêum/ someone without any reasons. When we say that we ชื่นชม /chêun-chom/ someone, it refers to his/her attribute or characteristic. What’s more, we hardly use this word to imply anything in romantic way. All in all, this word sounds more sophisticated and formal than ปลื้ม /bplêum/.

รัก /rág/ = to love

  • ฉัน/ผม รัก คุณ
  • chán/pŏm rág kun
  • I love you.

Although I can’t explain much about love because “love is like ghosts”, I don’t think that we can complete this article without this sentence. lol

Happy Valentine’s Day!