Tag: Thai lesson

Thai proverb: หนีเสือปะจระเข้ /něe seŭa bpà jor-rá-kê/

Thai proverb: หนีเสือปะจระเข้ /něe seŭa bpà jor-rá-kê/

This is an ancient Thai proverb. Can you guess what it means? If not, I can give you some clues. Let’s see the meaning of each word in this proverb.

หนี /něe/ (v.) = escape; avoid; flee

  • หนู วิ่ง หนี แมว /nŏo wîng nĕe maew/
  • A rat ran away from a cat.

เสือ /seŭa/ (n.) = tiger

Please note that เสือ /seŭa/ is a rising tone but เสื้อ /seûa/, meaning upper-body clothes such as shirt, blouse, etc. is a fallowing tone.

  • เธอ ใส่ เสื้อ ลายเสือ /ter sài seûa laay seŭa/
  • She is wearing a tiger stripe blouse.

ปะ /bpà/ (v.) = meet; run into; come across (very rarely used nowadays)

จระเข้ /jor-rá-kê/ (n.) = crocodile

In a spoken language, people might say “ตะเข้” /dtà-kê/ instead of “จระเข้” /jor-rá-kê/. Sometimes they might even cut everything and keep only the last syllable “เข้” /kê/

  • จระเข้ ชอบ กิน ไก่ /jor-rá-kê chôr gin gài/
  • Crocodiles like eating chicken.

I believe that you have an idea what this phrase imply by now. Yes, this proverb describes someone who moves from a bad or difficult situation (a tiger) to one that is worse (a crocodile). It’s similar to “(jump) out of the frying pan into the fire” in English.

I don’t know why but one of my students really likes this saying even he couldn’t remember other new slangs. Although it’s nice to know some Thai expressions, I hope that you will not have to use this one soon. LOL

โชคดีค่ะ J

Good Luck!

Do you know how many meanings of ใจ /jai/ in Thai?

Do you know how many meanings of ใจ /jai/ in Thai?

If you are studying Thai, you might notice that there are so many compound words consisted of ใจ /jai/.

When you say only ใจ /jai/, it means a heart.

For example:

เขาใจเต้นแรงเมื่อพูดต่อหน้าคนมากๆ /káo jai dtên raeng meûa pôod dtòr nâa kon mâag-mâag/ His heart is pounding when speaking in public.

We also use ใจ /jai/ to explain characteristics of people such as

– ใจดี /jai-dee/ = kind, nice

– ใจร้าย /jai-ráay/ = mean, unkind

– ใจดำ /jai-dam/ = pitiless, heartless

– ใจเย็น /jai-yen/ = temperate, calm

– ใจร้อน /jai-rórn/ = hot-tempered

– ใจแข็ง /jai-kăeng/ = adamant

– ใจอ่อน /jai-òrn/ = easy to change one’s mind (≠ adamant)

– ใจกว้าง /jai-gwâang/ = generous

– ใจแคบ /jai-kâeb/ = narrow minded

For example:

เธอเป็นคนใจเย็น /ter bpen kon jai-yen/ She is a calm person.

แม่เลี้ยงของซินเดอเรล่าใจร้ายมาก  /mâe-liáng kŏrng Cinderella jai-ráay mâag/ Cinderella’s step mother was very mean.

What’s more, we use ใจ /jai/ to narrate a negative feeling when someone faces a bad situation.

– ใจหาย /jai-hăay/ = shocked, stunned with fear

– ใจไม่ดี /jai-mâi-dee/ = alarmed, anxious

– ใจเสีย /jai-săi/ = frightened, disheartened

For example:

เขาใจเสียเมื่อรู้ว่าแม่ป่วย /káo jai-săi meâu róo wâa mâe bpùay/ He was frightened when he knew that his mother was sick.

เธอใจหายเพราะหากระเป๋าเงินไม่เจอ /ter jai-hăay prór hăa grà-bpăo ngern mâi jer/ She is shocked because she can’t find her wallet.

If something/someone causes or makes you feel in one way or another, you might hear words with ใจ /jai/ again.

– ดีใจ /dee-jai/ = glad

– เสียใจ /săi-jai/ = sad

– แน่ใจ /nâe-jai/ = sure

– มั่นใจ /mân-jai/ = certain, confident

– สบายใจ /sà-baay-jai/ = content, relexed

– หนักใจ /nàg-jai/ = worried

– พอใจ /por-jai/ = satisfied

– กลุ้มใจ /glum-jai/ = depressed

– โล่งใจ /lôeng-jai/ = relieved

– แปลกใจ /bpâeg-jai/ = surprised

– ตกใจ /dtôg-jai/ = scared, shocked

For example:

เธอแปลกใจที่เจอเขาที่กรุงเทพ /ter bpâeg-jai têe jer káo têe krùng-têb/ She was surprised to see him in Bangkok.

เขาแน่ใจว่าวันนี้ฝนจะตก /káo nâe-jai wâa wan-née fŏn jà dtòg/ He is sure that it’ll rain today.

With all these examples, you might think that “ใจ” /jai/ words are always adjectives. Actually, some verbs are composed of ใจ /jai/ too.

– เข้าใจ /kâo-jai/ = understand

– หายใจ /hăay-jai/ = breath

– ตั้งใจ /dtâng-jai/ = try hard; plan

– ตัดสินใจ /dtàd-sĭn-jai/ = decide, make up one’s mind

– เปลี่ยนใจ /bpliàn-jai/ = change one’s mind

– ไว้ใจ /wái-jai/ = trust

For example:

ฉันไว้ใจคุณ /chán wái-jai kun/ I trust you.

เธอไม่เข้าใจ /ter mâi kâo-jai/ She doesn’t understand.

These are some examples of words with ใจ /jai/. Do you know more?

Do you know why we pronounce ทร as /s/ or sometimes as /tr/?

ทร

If you can read Thai, you must know that ทร is /s/ such as ทราบ /sàab/ = to know, ทราย /saay/ = sand, etc. but sometimes you might notice that Thai people pronounce them as diphthong such as ทรัมเปต = trumpet or ทรู = true.

Originally, we don’t have diphthong ทร /tr/ sound in Thai phonology. All words with ทร were sounded out as /s/. At the beginning of Rattanakosin Period (1782 – present), we started to see the change.

อินทรา /in-tra/ = Indra, an Indian god; นิทรา /ní-tra/ = sleep and จันทรา /jan-tra/ = moon were exceptions, changed from /s/ to /tr/ sound in Rattanakosin Period.

It’s useful to learn that words with ทร usually are loanwords. If they are from Khmer or Pali-Sanskrit, we usually pronounce as one single sound /s/ except those 3 words above. If they are from English language such as trust, trumpet, tractor, etc., it’s a common practice to pronounce as /tr/.

Any other words with ทร that you know? 🙂

 

 

สำนวนไทยส่งท้ายวันแห่งความรัก

%e0%b9%80%e0%b8%a3%e0%b8%b7%e0%b8%ad%e0%b8%9a%e0%b8%99%e0%b8%84%e0%b8%b2%e0%b8%99

เรามาส่งท้ายวันวาเลนไทน์ ด้วยสำนวนไทยๆที่เกี่ยวกับความรักกันดีกว่าค่ะ เรามาดูกันดีกว่าค่ะว่ามีสำนวนอะไรที่น่าสนใจบ้าง

กิ่งทองใบหยก

กิ่งไม้และใบไม้เป็นของที่เห็นคู่กันจนเจนตา สำนวนนี้เปรียบเทียบผู้ชายเป็นกิ่งไม้ทองและผู้หญิงเป็นใบไม้หยก เรามักจะได้ยินบ่อยๆ ในงานแต่งงานว่า “คู่บ่าวสาวมีความเหมาะสมกันราวกับกิ่งทองใบหยก” หมายถึงว่าเหมาะสมกันทั้งรูปสมบัติ คุณสมบัติ และทรัพย์สมบัติ เหมือนสำนวนภาษาอังกฤษที่ว่า “a match made in heaven”

ขึ้นคาน

สำนวนนี้จะได้ยินพูดถึงแต่กับผู้หญิงนะคะคุ้ณณณณ ช่างไม่ยุติธรรมกันเสียเลย “ผู้หญิงขึ้นคาน” คืออะไร ก็คือผู้หญิงที่มีอายุแล้ว (แปลอีกทีก็คืออายุมากแล้ว มากกว่า 30 ปีขึ้นไปอะไรทำนองนั้น) แต่ยังไม่มีแฟน ไม่มีสามี

ว่าแต่ว่า “คาน” คือ อะไร แล้วทำไมต้องขึ้นไปอยู่บนคาน

“คาน” คำนี้มีหลายความหมาย แต่ในที่นี้ เรากำลังพูดถึง “คาน” ที่เอาไว้รองรับเรือค่ะ สมัยก่อนคนไทยใช้เรือกันเป็นหลัก เมื่อเรือชำรุดเสียหาย ใช้ประโยชน์ไม่ได้ เราก็จะเอาเรือขึ้นพาดไว้บนคานเพื่อรอซ่อมแซม คนก็เลยเปรียบผู้หญิงที่ไม่มีคู่เหมือนเรือที่ค้างเติ่งอยู่บนคาน

ถ่านไฟเก่า

สำนวนนี้นี่เหมือนสำนวนฝรั่งเลยค่ะ ภาษาอังกฤษเขาพูดว่า “old flame” ว่าแล้วก็นึกถึงเพลง “เพราะว่าเธอและเขา ถ่านไฟเก่ายังร้อน รอวัน รื้อฟื้น…” ใช่แล้วค่ะ เราเอาไว้พูดถึงแฟนเก่า ในทำนองที่ว่าคนเคยคบกัน รักกัน ก็คงยังลืมกันไม่ลงและกลับมารักกันใหม่ได้ไม่ยาก

แต่ไม่ว่า status ของคุณจะเป็นแบบไหน ก็ขอให้มีความสุขกับทุกวันค่ะ